Logos Multilingual Portal

Select Language



John Updike (1932)

Ha frequentato Harvard e la Ruskin School di Oxford (GB). Ancora ventenne entra nella redazione del New Yorker, dove pubblica poesie, racconti e articoli di critica. Ironico e insieme nostalgico, Updike persegue un'ininterrotta evoluzione linguistica. Il romanzo breve Festa all'ospizio (The poorhouse fair, 1959) e i felicissimi racconti di Pigeon feathers, 1962, rivelano gli sviluppi di una scrittura personale, delicata e nervosa, tesa a rappresentare le lacerazioni del quotidiano. Nel 1960 pubblica il suo romanzo più incisivo, Corri Coniglio (Rabbit run, 1960). Updike è qui cronista degli USA dei consumi e dei suoi vuoti ideologici, ma senza rinunciare alla sottigliezza del proprio strumento espressivo. Il suo eroe, già campione di pallacanestro, fugge con improvvisa decisione dalle angosce di una falsa maturità verso il recupero della giovinezza e del sogno collettivo. Nel gesto disperato di Coniglio si riconobbe una intera generazione, divisa tra rassegnazione e rivolta anarchia. Interludio è da considerare The centaur, 1963, nel quale il motivo autobiografico del rapporto con il padre insegnante si richiama al mito di Chirone. Updike riprese la sua cronaca degli USA secolarizzati in Coppie (Couples, 1968): nell'effimero gioco profano dello scambio di persona tra i coniugi di un falso paradiso suburbano sembra compiersi una ignara e perversa ricerca del sacro. Il clamoroso successo del romanzo diede a Updike l'ambigua fama di cronista del nuovo costume sessuale. Iniziò allora una riflessione sul destino dello scrittore contemporaneo in Bech: un libro (Bech: a book, 1970), stancamente ripresa in Bech is Back, 1982. Gradevole ma piuttosto opaco è il romanzo Sposami (Marry me, 1976) in cui due coppie sposate della middle class si ricombinano. Con Un mese di domeniche (A month of sundays, 1979) torna con vigore al tema del rapporto tra eros pervertito e divino. Ripetitivi sono Torna, Coniglio (Rabbit redux, 1971) e Sei ricco, Coniglio (Rabbit is rich, 1981), e "segno dei tempi" è Riposa, Coniglio (Rabbit at Rest, 1990, premio Pulitzer), dove si tirano somme, si lamenta il logorio anche fisico del protagonista, si va a una conclusione amara. Fortunato, anche grazie a una ripresa cinematografica notevole per la performance di Jack Nicholson, è Le streghe di Eastwick. Da ricordare anche La versione di Roger. Ma la sua bibliografia è ancora lunga, data la sua voglia di raccontare, descrivere, indagare. Il Terrorista (Terrorist, 2006), è uscito in Italia nel 2007.


ametsak errealitate bilakatzen dira; horrela ez balitz, naturak ez gintuzke amets egitera bultzatuko
an huñvreoù a zeu da wir; anez an antur n\'hon atizfe ket d\'o c\'haout
az álmok valóra válnak; ha ez nem lenne lehetséges, a természet nem sarkallna bennünket álmokra
daw breuddwydion yn wir; pe na allent, ni fyddai natur yn ein symbylu i\'w cael
draumar rætast; ef þeir gætu það ekki myndi það ekki vera í eðli okkar að dreyma
dreams come true; without that possibility, nature would not incite us to have them - John Updike
dreeme koëme zèkker aut! vérwao zoo de natuur os aanes tot dreeme aonzètte?
drome word waar; as dit nie so was nie, sou die natuur dit nie by ons aangewakker het nie
dromen komen uit. Zonder die mogelijkheid zou de natuur ons niet aanmoedigen ze te hebben
dromen worden bewaarheid, anders zou de natuur ons niet tot dromen aanzetten
drömmar förverkligas, utan den möjligheten skulle vi inte uppmuntras att drömma
drømme bliver til virkelighed, uden denne mulighed, ville naturen aldrig tilskynde os til at have dem
e sògn u s\'arvèran; sanza qvèsta putenzialitè, la natura an ca\'s spinzarìa ad fèr
els somis es convertixen en realitat. Si no fora aixina, la naturalea no nos incitaria a somiar
els somnis es converteixen en realitat. Si no fos així, la naturalesa no ens incitaria a somniar
ëndrrat realizohen; pa këtë mundësi natyra nuk do të na shtynte t\'i bënim ato
giac mo tro thanh su that, neu khong co kha nang nay thi the gioi tu nhien khong lam cho chung ta phai mo mong
i insànni i s\'avêren; sèinza quàsta posibilitê la natûra ans purtarèv mènga a insugnêres
i insogn is realisa, s’agh fos mia sta posibilità la natura la si a fares mia far
i insónni i dvänten realtè; sänza sta pusibilitè la natûra la n s cuciarêv brîSa a avairen
i seunni végnan vëi; sensa sta poscibilitæ a natùa a no ne sponcieiva à fâne
i siums si realizin; cence cheste possibilitât, la nature no nu sburtares a faju
i sogn i dienta eri: se fudarès mja isé en pudares gné fan
i sògn s\'inveren; se de nò, la natura la me faria minga sognà
i sogni diventa realtà, sensa \'sta posibiità ea natura no ne spensarìa farne
i sogni i deventa veri; senò ła natura no ła ne spunciarìa mìa a fàrghene
i sogni i diventa realtà, sensa \'sta posibiità ea natura no ne spensarìa a fàrghene
i sogni se realiza; senza sta possibilità la natura no ne sburtassi a farli
i sogni se realizzano; senza \'sta possibilità, la natura non ce spingerebbe a farne
i sogni si realizzano; senza questa possibilità, la natura non ci spingerebbe a farne
i sonni si ponnu abberari; se no\' era accussì \'a natura no\' \'ndi facìa \'u \'ndi \'nsonnamu
ij seugn a dven-o ver; sensa sa possibilità la Natura a në cisserìa pa à fe-je
il-holm isir realta. Kieku ma kienx hekk, kieku n-natura ma twassalniex biex noholmu
khaloymes kenen mekuyim vern; ven nit volt der reboyne-shel-oylem undz nit ongeregt tsu kholemen
l suegn s realizz\'n; senz sta pussib\'lità a natur no n sping\'rebb a fam
lè sondzo vîgnant rèalitâ. Se n\'ètâi pas dinse, la natoûra no farâi pas rèvâ
les rêves deviennent réalité ; sans cette possibilité, la nature ne nous inciterait pas à en avoir
li sogni se realizzeno; senza ´sta possibbilitá la natura ´n ce li farebbe fa´
los eshuenyos se trokan en realidad. si no fuera ansina, la natura no mos empushariya a sonyar
los suaños fáense realidá; si nun fore asina, la naturaleza nun nos incitaría a tenelos
los suaños fainse rïalidá, ensín esta posibilidá, la natura nun nos incitaría a tenelos
los sueños se hacen realidad; sin esta posibilidad, la naturaleza no nos incitaría a soñar
os sonhos tornam-se realidade. Se assim não fosse, a natureza não nos incitaria a sonhar
os soños fáense realidade; se non fose así, a natureza non nos incitaría a soñar
os soños tórnase realidade; se non fose así, a natureza non nos incitaría a soñar
os suenios se tornan en reyalidá. Si no estase asinas, a natura no mos enzurizarba a soniar
pewma ta rüf xipale. Femnole, fey ta mapu ta pewllayafeyin mew
revoj realiĝas; se ne estus tiel, naturo ne incitus nin revi
ri sugni suò rialtà: si nun fusse accuscì ra natura nun ce ri farìa fà
rüyalar gerçekleşir; bu olasılık olmasaydı doğa bizi rüya görmeye teşvik etmezdi
sapņi piepildās. Ja tas tā nenotiktu, daba nemusinātu mūs, tos piedāvājot
snovi se ostvaruju. Da nije tako, priroda nas ne bi poticala da ih imamo
sny sa realizujú; bez tejto možnosti by nám príroda nedovolila snívať
sny se stávají skutečností, kdyby tu ta možnost nebyla, příroda by nás snít nenechávala
sny się spełniają, gdyby tak nie było, natura nie nalegałaby abyśmy śnili
somnia vera fiunt. Nisi ita esset, natura nos non impelleret ut ea fingeremus
sonhos são para serem reais; sem essa possibilidade, a natureza não nos incita a tê-los
soñonan ta bira realidat. Si no ta asina naturalesa lo no stimulános pa soña
sos sognos s\'avverana; senza custa possibilidade, sa natura no annaiada ainnanti a ne faghere
Träume werden wahr; ansonsten würde uns die Natur nicht zum Träumen anregen
t\'assìnnu ijènutte; an den ìchamo tutti ppossibilità, i natura è mas àmponne na tus càme
unelmat toteutuvat. Ilman tätä mahdollisuutta luonto ei saisi meitä uneksimaan
unistused muutuvad tõeks; vastasel juhul ei õhutaks loodus meid neid omama
visurile se adeveresc; fără această posibilitate, natura nu ne-ar îndemna să le avem
xewin tên cî;bêyî wî derfetî, xoza me tesgwîq ne dikir wan bibînin
xewin we dî dên;be bê ew derfete, xorist hanî nededayin bîyan bînîn
zoccu nni nzunnamu addiventa veru, annunca a natura non ni facissi nzunnari nenti
\'e suonne se rializzano; o si no \'a natura nun c\' \'e custregnarria a fà
τα όνειρα πραγματοποιούνται - χωρίς αυτήν την δυνατότητα, η φύση δε θα μας είχε προικίσει να τα έχουμε
мечтите се сбъдват, ако не беше така, природата нямаше да ни ги даде
мечты сбываются - если бы это было невозможно, природа не заставляла бы нас мечтать
снови се обистињавају; без те могућности, природа нас не би подстицала да их имамо
хоч мрії і стають реальність, природа не дасть нам оволодіти нею
חלומות מתגשמים, לו לא הייתה קיימת אפשרות כזאת, הטבע לא הייתה מעודדת אותנו לחלום
الأحلام تتحقّق, بدون ذلك الاحتمال، الطّبيعة لن تحرّضنا على تحقيقها
روياها به حقيقت می پيوندند , بدون آن امكان , طبيعت هرگز انگيزه ما را برای داشتن آنها تحريک نميکرد
सपने सच होते हैं; नहीं तो प्रकृति उन्हें देखने के लिए हमें क्यों प्रेरित करती
ความฝันนั้นเป็นจริงได้แน่ ไม่อย่างนั้นแล้ว ธรรมชาติคงไม่มอบความฝันให้เรา
夢はかなう。その可能性がなければ自然は我々に夢をみせることはないだろう
夢想變成現實:如果沒有這個可能性,大自然就不會推動我們去實現
梦想变成现实:如果没有这个可能性,那么大自然就不会推动我们去实现
꿈은 이루어진다: 그럴 가능성이 없다면, 자연은 우리에게 꿈을 갖도록 하지 않을 것 이다